Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Производные произведения




 

Производное произведение - это произведение, созданное переработкой другого произведения.

Перерабатываемое произведение обычно называют оригинальным произведением, а переработанное - вторичным произведением. Примерами производных произведений являются переводы, переработки, рефераты, аннотации произведений.

Перевод - это выражение оригинального произведения на другом языке.

При переводе недостаточно обладать разрешением правообладателя на перевод, очень важно учесть право автора на защиту своей репутации. Следовательно, перевод не должен искажать ни содержание, ни стиль оригинального произведения, поскольку такие изменения могут нанести ущерб чести и достоинству автора оригинального произведения. В случае поэтических произведений перевод, как правило, включает и переработку произведения из-за языковых особенностей. В большинстве случаев автор не может установить изменений оригинального произведения, способных нанести ущерб его чести и достоинству, поскольку он редко одинаково хорошо владеет несколькими языками.

Переработка произведения - это преобразование произведения одного вида в другой вид.

Переработка может сводиться к превращению произведения одного жанра в другой, в частности, для приспособления оригинального произведения к другим условиям его использования, например при переработке романа в сценарий постановки, кинофильма или в повесть для юного читателя, при переработке драматического произведения учитываются возможности театра, осуществляющего постановку этого произведения на сцене. Переработка, в отличие от перевода, может включать изменение композиции произведения и т.д.

Обзор, реферат, аннотация - это краткое изложение содержания научного, литературного или учебного произведения.

Все три формы производных произведений отличаются степенью лаконичности изложения содержания оригинальных произведений. Обычно в обзорах анализируется содержание нескольких произведений, относящихся к единой проблеме или объединенных ей. Одной из форм обзоров являются дайджесты, содержащие краткое адаптированное изложение популярных произведений, например учебного характера. В большинстве случаев реферат представляет собой краткое изложение содержания одного произведения, а аннотация - очень лаконичное и формализованное изложение содержания произведения.

Далеко не любые обзоры, рефераты, дайджесты и, тем более, аннотации можно считать производными произведениями. Обычно они создаются в научных, исследовательских, учебных, полемических, критических и информационных целях. В таких случаях законодательство допускает цитирование отрывков из анализируемых произведений в объеме, оправданном целью цитирования, с обязательным указанием автора произведения и источника заимствования (см. ст. 1274(1) Гражданского кодекса Российской Федерации). Поскольку многие обзоры, рефераты или дайджесты могут содержать отрывки из произведений, а также их анализ, сравнение, сопоставление с другими материалами, их рационально считать самостоятельными произведениями при условии указания авторов анализируемых произведений и источников заимствования. С другой стороны, трудно признать аннотации производными произведениями.

Правовые нормы в отношении производных произведений установлены в Бернской конвенции. В соответствии со ст. 2(3) "переводы, адаптации, музыкальные аранжировки и другие переделки литературного или художественного произведения охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального произведения"*(131).

Правовые нормы в отношении производных произведений можно сформулировать следующим образом.

1. Производные произведения охраняются, если они являются результатом творческого труда переработчика.

Этим положением признается, что характер деятельности автора производного произведения аналогичен труду автора перерабатываемого произведения. Большинство авторов перерабатываемых произведений редко с этим соглашаются. Тем не менее существует немало примеров, подтверждающих, что переработанные произведения иногда превосходят в некоторых отношениях оригинальные произведения.

2. Авторское право на производные произведения существует вне зависимости от того, являются перерабатываемые произведения охраняемыми или нет.

Если оригинальное произведение является охраняемым, автор производного произведения обязан получить разрешение автора или иного правообладателя на переработку произведения. Другими словами, лица, создавшие производное произведение, могут обладать авторским правом на это произведение только в том случае, если соблюдены права автора или правообладателя перерабатываемого произведения. Если же разрешение правообладателя на переработку произведения отсутствует, то авторское право на производное произведение не возникает, поэтому любое лицо, использовавшее без разрешения другое произведение, является не автором производного произведения, а нарушителем авторского права, что влечет ответственность, предусмотренную законодательством.

Если оригинальное произведение является неохраняемым, создатель производного произведения не нуждается в разрешениях на переработку. Автор производного произведения может использовать любое неохраняемое произведение без согласия и разрешения лица или лиц, которые являются авторами таких оригинальных произведений или которым принадлежало исключительное имущественное право. Следовательно, лица, создавшие производное произведение, обладают авторским правом на это произведение, если перерабатываемое произведение является неохраняемым. Причем правовая охрана производного произведения, которое получено переработкой неохраняемого оригинального произведения, не распространяется на неохраняемое произведение.

3. Автор производного произведения не вправе препятствовать иным лицам осуществлять переработку того же произведения.

Любые лица могут перерабатывать любое оригинальное произведение при одном обязательном условии - получении разрешения от правообладателя на переработку оригинального произведения. Положение естественное, поскольку закон не может отдать предпочтение тем или иным лицам, которые могут иметь право на переработку произведений.

Существует различие между переработкой оригинального произведения и обнародованием переработанного произведения. Невозможно запретить переработку оригинального произведения для личных целей, поскольку трудно установить факт переработки. Положение изменяется, если переработанное произведение обнародуется. Обнародование переработанного произведения легко устанавливается, и при представлении соответствующих доказательств суд должен принять меры к нарушителю закона - переработчику оригинального произведения.

4. Переработка оригинального произведения не должна нарушать личные неимущественные права автора оригинального произведения.

Из-за вечного характера личного неимущественного права любая переработка любого произведения не должна нарушать права авторства и наносить ущерб репутации автора. Если же переработка неохраняемого произведения нарушает право авторства или наносит ущерб репутации автора, то переработчик не может обладать авторским правом на производное произведение.

Другими словами, переработчик не имеет права делать с произведением что угодно, даже если срок охраны произведения истек. Это положение справедливо, даже если у автора не осталось наследников: в таком случае защиту указанных прав могут осуществлять заинтересованные лица - ст. 152(1) ГК РФ*(132).

К сожалению, беспардонное, неуважительное отношение к творческому наследию стало нормой во многих странах при создании многих спектаклей и аудиовизуальных исполнений, подготовленных "по мотивам классических произведений". Причем чем более извращено содержание оригинального произведения, тем большим творцом считается "автор" или постановщик и тем большим шедевром считается его "творение".

Очень важная проблема связана с авторством производного произведения. Поскольку авторское право предоставляется переработчику в случае творческого характера переработки, то переработчику, несомненно, предоставляются личные неимущественные права, в том числе и право авторства. Это означает, что переработчик вправе указывать свое имя как автора правомерно переработанного произведения. Однако обязан ли переработчик указывать автора оригинального произведения? Прямого ответа на этот вопрос законодательство не дает. Представляется, что такое указание автора оригинального произведения обязательно, поскольку личные неимущественные права этого автора вечные, и неуказание автора оригинального произведения будет нарушением его личного неимущественного права. Следовательно, авторское право может предоставляться переработчику только в том случае, если указан автор оригинального произведения, а сама переработка не наносит ущерба его репутации.

Указание автора оригинального произведения может выполняться для переработок и для переводов различным образом.

При переработке оригинального произведения переработчик имеет право указать себя как автора переработанного произведения с обязательным указанием, что переработанное произведение основано на оригинальном произведении такого-то автора. Если же такое указание отсутствует, то переработчик нарушает личное неимущественное право автора оригинального произведения и авторское право переработчику не может быть предоставлено. Существует множество примеров, когда эти требования не выполнялись. Например, в 1906 г. на русский язык было переведено произведение Карло Коллоди (Лоренцини) "Приключения Пиноккио". Через 30 лет это произведение переработал и издал Алексей Толстой, указав себя автором произведения "Золотой ключик, или Приключения Буратино".

При переводе любого произведения должен указываться его автор и переводчик этого произведения, причем основным автором является автор оригинального произведения. Обычно это требование выполняется, хотя существует немало случаев, когда зарубежные произведения переводятся и выдаются за творения переводчиков. Например, Александр Волков в 1939 г. издал под своим именем произведение "Волшебник изумрудного города", которое в действительности было переработанным переводом одного из произведений американского автора Фрэнка Баума. Впоследствии и иные произведения этого автора переводились, перерабатывались и издавались под именем А. Волкова.

 







Дата добавления: 2014-10-29; просмотров: 729. Нарушение авторских прав

codlug.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.006 сек.) русская версия | украинская версия