Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

IV. Are you behaving like an ostrich?




There may be an enemy weapon other than your immediate target to which your position is exposed or you may be outmanoeuvred.

Подобные «вольности» совершенно несвойственны рус­ским специальным текстам. Если эти стилистические прие­мы будут сохранены в переводе, то в силу своей неожи-

* Примеры 1 — 2 взяты из книги: М. А. Беляева, 3. С. Го­лова, А. П. Иванова, К. М. Арутюнова. Сборник техниче­ских текстов на английском языке. М., 1956.

8* 211


данности и неуместности они будут производить на рус­ского читателя гораздо более сильное впечатление, чем это имеет место в оригинале. Поэтому кажущаяся забота о точ­ности перевода приведет к нарушению общего стиля текста в переводе. Как правило, если нет каких-либо веских при­чин сознательно сохранять эти стилистические особенности английского специального текста, они опускаются в пере­воде, для того чтобы перевод производил такое же стили­стическое воздействие на русского читателя, какое ориги­нал производит на читателя английского.

Таким образом, основной принцип передачи в переводе жанровых особенностей текста заключается в том, что пе­реводчик должен внимательно следить за соблюдением норм русского жанра, даже если они не полностью совпа­дают с нормами соответствующего английского жанра.

Второй характерной особенностью английских научно-технических материалов является частое употребление лич­ных форм и непосредственных обращений к читателю. В русском языке в таких случаях более обычны неопреде­ленно-личные формы и инфинитив глагола, например:

If we introduce an extra member e, it may be said that Fig. 24 contains more members than are abso­lutely necessary for purposes of equilibrium.

Если ввести лишний элемент "е", то можно будет утверждать, что на рис. 24 имеется больше элементов, чем необходимо для достижения равновесия.

Все непосредственные указания в техническом англий­ском тексте даются в повелительном наклонении и пере­водятся русским инфинитивом или безличными формами:

. Install three new belts over pulleys. Belts are tied in matched sets of three and must not be separated until ready for actual installation.

Caution: Never install one new belt with two old belts except in an emergency; belts should always be replaced in sets of three. Connect generator wires.

Поставить три новых ремня на шкиве. Ремни укомплектованы по три связанных ремня в комплек­те. Развязать комплект разрешается только непосред­ственно перед монтажом.


Предупреждение: Запрещается ставить один новый ремень с двумя старыми за исключением край­ней необходимости. Замена всегда должна произво­диться комплектом из трех ремней. Подсоединитьпровода от генератора.

3. ИНФОРМАЦИОННО-ОПИСАТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Материалы этого жанра составляют основное содержа­ние газетных текстов. Переводчику общественно-политиче­ской литературы часто приходится переводить статьи и за­метки информационного характера из английских и амери­канских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Общая стилистическая картина английской и американ­ской печати пестра, начиная с «солидных» органов Сити и Уолл-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой. Особо выделяются как характером материала, так и мето­дами его подачи печатные органы коммунистических пар­тий. Тем не менее можно выделить некоторые общие осо­бенности, отличающие в стилистическом отношении англий­скую периодическую печать от русской.

Для практической работы переводчика наиболее сущест­венными являются следующие характерные черты англий­ской печати:

1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.

2. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов,
перифраз и т. п.

3. Официальность титулов и обращений.

4. Особый характер газетных заголовков.

5. Особый способ выделения абзацев.

1. Для английских и американских газетных материа­лов характерно использование разговорных оборотов в са­мых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага:

One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasn't time to have a new de-nazification in his Ministry, he ran round the question.


Instead of answering he took the line of "you're another",that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own Ministry.

Трудно себе представить серьезный репортаж в нашей советской газете, в котором сообщалось бы, что такой-то государственный деятель защищался в парламенте от кри­тики по принципу «от дурака слышу». Стиль наших га­зетных сообщений и статей значительно более строгий и сдержанный.

Необычна, с точки зрения советской газеты, та фамиль­ярность, с которой английская и американская печать об­ращается с государственными деятелями как своими, так и иностранными. Нередко руководители государств и ми­нистры называются в газете по именам: old Conrad (Ade­nauer), Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фа­мильярно сокращаются: Mac (Macmillan), Ike (Eisenhower) и т. п.

Передача этих особенностей английских текстов подоб­ного жанра ставит перед переводчиком проблему, сходную с той, которой мы уже касались при переводе научно-тех­нических текстов. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бро­саются в глаза и не производят впечатления каких-то осо­бых вольностей или озорства. Если их сохранить в пере­воде, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая ок­раска оригинала, так как нормальный для английского чи­тателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное.

Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей во имя адекватной передачи характера жанра в целом: если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и пере­вод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке.

2. Второй особенностью рассматриваемого жанра яв­ляется стремление английских и американских авторов при­украсить сухое сообщение, используя отдельные жаргониз­мы, перифразы и т. п. Исходя из тех же соображений


сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не пере­даются:

In another "Let's get 'cracking"Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958)

В новой ноте, предлагающей приступить к непо­средственной подготовке совещания в верхах, Совет­ский Союз назвал сегодня следующий четверг в ка­честве даты начала переговоров послов в Москве.

3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалов этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описатель­ных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоми­нания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress). Та­ким образом, Аденауэр — это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан—Mr. Macmillan, де Голль— General de Gaulle, Черчиль — Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чан Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в ан­глийской и американской печати (в том числе и коммуни­стической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).

Все эти титулы имеют в английском тексте чисто фор­мальное значение и отнюдь не отражают особого уваже­ния автора статьи к упоминаемым деятелям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключе­ние составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs. переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художествен­ной литературы для сохранения национального колорита.

Перейдем теперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-описательных материалов. Поскольку га-


зетные заголовки представляют для переводчика специаль-ную трудность, мы остановимся на них более подробно.

4. Большое значение для переводчика при работе с ин­формационно-описательными материалами приобретает уме­ние понимать и быстро переводить газетные заголовки ан­глийской и американской прессы.

Оно особенно необходимо при переводе газетных мате­риалов устно, с листа, и при реферировании. Если пись­менный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет — для него пе­ревод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка,, а при реферировании газетного материала поло­жение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в си­лу ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную труд­ность и требуют большого навыка.

Эти специфические особенности обусловливаются в ос­новном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому мате­риалу. Во-вторых, заголовок призван в краткой форме из­ложить содержание статьи (сообщения) или выделить наи­более важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого мате­риала.

Специфические особенности газетных заголовков, кото­рые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

1) Стремление во что бы то ни стало привлечь внима­ние к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что за­головки в английских и американских газетах обычно бы­вают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), на­бираемой полностью или частично очень крупным шрифтом, и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» призвана выделять са­мую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную,


наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминаю­щуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит ло­зунговый характер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсациошюе назначение. Нередко «шапка» на­правлена только на то, чтобы, поразив воображение чита­теля, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи воспол­няет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного пред­ставления о содержании статьи, ибо остается невыяснен­ным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголов­ка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Толь-ко теперь мы можем перевести заголовок правильно: Сту­денческая демонстрация протеста в Париже против вве­дения ограничений в системе образования.

Бывают однако случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают доста­точно полно содержания сообщения. Так, например, сооб­щение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсифи­кации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом:

PUTTING PEP INTO THE PALACE ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED

Наоборот, такой заголовок может даже создать у не­опытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить его, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово pep в «Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание royal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членов царст­вующего дома. Таким образом, может сложиться впечатле­ние, что в сообщении речь идет либо об усилении вмеша­тельства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни.

8В Зак. 1898 217


Недостаточно ясно говорит о содержаний статьи й след-дующий трехступенчатый заголовок в газете «Дейли Уор­кер»:







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 582. Нарушение авторских прав

codlug.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия