Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Первая фраза текста




«барьер» отсутствия контакта: учитель входит в класс и вме­
сто того, чтобы быстро и оперативно организовать взаимодействие
с учащимися, начинает действовать «автономно» (например, пи­
шет объяснение на доске и т. п.);

— «барьер» сужения функций П. о.: педагог учитывает только
информационные задачи П. о., упуская из виду социально-перцеп­
тивные, взаимоотношенческие функции П.о.;

— «барьер» негативной установки на класс, который может фор­
мироваться порой априорно, на основе мнений других учителей,
работающих в этом коллективе, или в результате собственных пе­
дагогических неудач;

— «барьер» прошлого негативного опыта П. о. с данным классом
или учеником;

— «барьер» боязни педагогических ошибок (опоздать на урок,
не уложиться во времени, неверно оценить, ошибиться и т. п.);

— «барьер» подражания: молодой учитель подражает манерам
общения, деятельности другого педагога, на которого он ориенти­
руется, но не осознает, что механический перенос чужого стиля
П. о. на свою педагогическую индивидуальность невозможен.

П. о. предполагает умение педагога: а) быстро, оперативно и правильно ориентироваться в меняющихся условиях П. о.; б) пра­вильно планировать и осуществлять саму систему коммуникации, в частности ее важное звено — речевое воздействие; в) быстро и точно находить адекватное содержание П. о., коммуникативные сред­ства, соответствующие одновременно творческой индивидуально­сти педагога и ситуации П. о., а также индивидуальным особенно­стям воспитанника, выступающего в качестве объекта воздейст­вия; г) постоянно ощущать и поддерживать обратную связь в П. о.

Лит.: Азаров Ю.П. Искусство воспитывать.— М., 1985; Амонашви-ли Ш.А. Здравствуйте, дети! — М., 1983; Ильин Е.Н. Искусство общения. — М., 1982; Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении. — М., 1987; Общение и формирование личности школьника /А.А. Бодалев, Р.Л. Кри-чевский, Е.В. Новикова и др.; Под ред. А.А. Бодалева, Р.Л. Кричевского. — М., 1987.

Л.Е. Тумина

ПЕРВАЯ ФРАЗА ТЕКСТА— фраза, вводящая зачин; одна из самых трудных фаз текстообразования. Проблемы П. ф. т. проистека­ют из несоответствия между представлениями об идеальном ини­циальном предложении текста (идеальной была бы такая первая фраза, в которой нашли бы отражение и тема, и главная мысль — идея текста, и личное отношение автора к сообщаемому) и воз­можностями предложения. На практике это противоречие снима-

142


первая фраза текста

ется компромиссом: первое предложение содержит в себе, как пра­вило, слово, словосочетание, часть предложения, которые требу­ют детализации, семантического наполнения (например: Я хочу рассказать о том, как мы были в Эрмитаже). Такое формально за­конченное предложение в семантическом отношении требует про­должения, в котором можно детализировать и тему, и главную мысль, и отношение к сообщаемому. Таким образом, одним из признаков П. ф. т. может быть семантическая неполнота инициаль­ного предложения.

Второй признак П. ф. т. — связь с названием текста. Она может оказаться достаточно автономной от заголовка,если название тек­ста несет на себе оттенок рекламности или провоцирует катафо-ру — текстовое ожидание (например: Корабль на колесах, Мы — вун­деркинды, Пища будущего). Характер зачина и первая его фраза в таких случаях практически непредсказуемы, и все зависит от сте­пени катафоричности заголовка: чем более интригующим является заглавие, тем автономнее зачин и П. ф. т. Связь с заголовком при этом, становясь дистантной, тем не менее сохраняется. Автоном­ность П. ф. т. уравновешивается в этом случае немногочисленными типизированными способами подведения к теме и основной час­ти: от частного к общему, от общего (сентенции, например) к частному, от содержания заголовка — к ассоциациям и от них — к теме, от авторского отступления (биографического, исповедаль­ного, мемуарного характера) — к теме через цепочку промежуточ­ных и смежных с предметом обсуждения фактов, наблюдений, вы­водов.

Довольно часто П. ф. т. вводит главную мысль — идею текста.

На характер П. ф. т. влияют выбранная автором перспектива раз­вертывания содержания текстаи жанр,в котором текст реализует­ся. Так, например, если автор текста избрал для развертывания содержания текста временную перспективу, его намерение отра­зится в П. ф. т. в виде слов или словосочетаний, требующих детали­зации, семантического восполнения (например: Удивительно раз­нообразны приемы изображения человека в разные времена и эпохи...). По П. ф. т. можно прогнозировать и такие виды перспектив развер­тывания, как пространственная, вопросно-ответная, композици­онная, потекстовая.

Наконец, нельзя не сказать и о том, что характер П. ф. т. может зависеть и от функции зачина. Так, например, функция создания эмоционального настроя у читателя или слушателя довольно часто реализуется в зачинах, представляющих собой призывы к сопере­живанию, сопредставлению, соразмышлению. Функция создания фона реализуется нередко в жанре исторической справки. Функ- ции создания текстового ожидания способствует композиционное

143


перспективы развертывания содержания текста

выдвижение на первый план кульминации или даже эпилога ана­лизируемого произведения. И т. д.

На практике в П. ф. т. доминируют то одни, то другие признаки, которые и отличают П. ф. т. от других предложений в тексте.

Л ит.: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М., 1970; Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. — Минск, 1984; Проблемы связности и цельности текста. — М., 1982; Фигуровский И.А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста // РЯШ. — 1948. - № 3.

В. И. Мещеряков

ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВЕРТЫВАНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА—такие способы развития темы, при реализации кото­рых приемы развертывания получают отражение в лексике и фра­зеологии перспективы (временной, пространственной, вопросно-ответной, композиционной, логической и др.). Например (текст «Мы и художники» Е.И. Даниловой): «Удивительно разнообразны приемы изображения человека в разные времена и эпохи... // Если бы ваш портрет создавался в Древнем Египте, особенно в период так называемого Среднего царства, вы не узнали бы себя. Вы были бы похожи на своего фараона... // В древневосточном и античном искусстве в вашем лице показали бы не индивидуальные ... черты, а вечные черты того прообраза, несовершенным вариантом кото­рого считались все человеческие лица. // В эпоху Средневековья за­дача портретиста состояла бы в том, чтобы... // В XV веке, в годы Раннего Возрождения, вы бы уже узнали себя на портрете, но вас никогда бы не нарисовали в фас. В лучшем случае ... // В эпоху Воз­рождения вас нарисовали бы крупным планом на фоне мира, ли­цом к лицу с природой. Ваш взгляд был бы... // В XVII веке ваше лицо на холсте представляло бы сгусток световой и духовной энер­гии. Контраст... // В XVIII столетии портрет становится игровым, откровенно театральным... //XIXвек открывает новый тип портре­та, портрета диалогического, обращенного не столько к смотря­щему, сколько к собеседнику ... // Но высшим достижением ис­кусства XIX века был портрет человека, всецело ушедшего в свои мысли, забывшего о зрителе, о собеседнике и даже о самом се­бе...» — Развитие темы здесь дано во временной перспективе.

Лит.: Мещеряков В.Н. Методика описания текстов в учебных целях. — М., 1984.

В.Н. Мещеряков

ПЕРФОРМАТИВ(от ср.-лат. performo — действую) — слово или высказывание, эквивалентное действию, поступку. Вычленение и

144


письменная речь (письмо)

осмысление явления, названного перформативностью, шло с раз­ных сторон. Наблюдения над употреблением П. делались еще Д.Юмом, а среди языковедов — Э.Бенвенистом («Делокутивные глаголы», 1958). Исследователь обратил внимание на то, что в ин­доевропейских языках существуют некоторые глаголы, в опреде­ленной форме выражающие одновременный акт речи и действия: клянусь, обещаю, благодарю, приветствую и др. Такие глаголы Э.Бен-венист называл делокутивными, т. е. отфразовыми. Подробную раз­работку глаголы, эквивалентные действию, получили в теории Дж. Остина («Слово как действие», 1962), который и ввел сам тер­мин. Анализ этого явления дан Н.ДАрутюновой («Предложение и смысл», 1976).

П. характеризуется следующими чертами : 1) равнозначность действию: благодарю, приветствую, прошу прощения, обещаю и т. д.; 2) лишенность признака истинности/ложности, так как попросту «действенны»; 3) аутореферентность, т. е. глаголы отсылают к са­мому себе (говорящему через его «Я»); 4) совпадение с моментом речи; 5) обладание модальностью реальности; 6) соответствие со­циально принятым отношениям, некоторому церемониалу, этике­ту; 7) существование лишь в момент произнесения, поэтому не­воспроизводимость; 8) в классическом выражении наличие фор­мы глагола 1-го лица, единственного числа, настоящего времени, изъявительного наклонения, действительного залога.

В концепции Дж. Остина понятие П. позже было сближено с поня­тием «иллокутивной силы» — коммуникативной направленности вы­сказывания, а перформативными стали называться глаголы, выра­жающие цели речевого акта(настаивать, обещать, клясться и т. п.). Для таких глаголов характерно функциональное обособление формы 1-го лица, настоящего времени, изъявительного наклонения: Я кля­нусь есть акт клятвы; Он клянется — описание акта клятвы, его кон­статация. Перформативные глаголы включают в свое значение при­знак речевого выражения коммуникативного намерения.Большинство перформативных глаголов вводит пропозициюи рассматривается в ряду других глаголов пропозиционального отношения (установки).

Лит.: Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. — М., 1976; Ее же. Перформатив //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990; Бенвенист Э. О субъективности в языке // Общая лигвистика. — М., 1974; Теория речевых актов// НЗЛ. — Вып. 17. — М., 1986.

Л.Е. Тумина

ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ(ПИСЬМО) — продуктивный вид ре­чевой деятельности,при которой информация передается на рас­стоянии с помощью графических знаков.

145


письменная речь (письмо)

Как и все виды речевой деятельности, П. р. имеет следующую структуру:

1. Этап предварительной ориентировки. На этом этапе пишу­
щий определяет, с какой целью, кому и что он будет писать.

2. Планирование деятельности. На этом этапе пишущий пла­
нирует не только содержание, но и форму своей речи. Он часто
пользуется долгосрочным планированием своей речи: при этом
он может подобрать наиболее точные выразительные языковые
средства.

3. Осуществление деятельности, т. е. самого процесса письма. В
условиях письменной формы общения отсутствует непосредствен­
ный реципиент и промежуточная обратная связь. Пишущий не ви­
дит непосредственную реакцию читающего на каждую фразу (он
может эту реакцию лишь предугадать). Пишущий лишен возмож­
ности интонировать свою речь, использовать жесты, мимику. Час­
то пишущий должен сначала ввести реципиента в соответствую­
щую ситуацию, а потом уже высказывать свои суждения, иначе он
может быть неверно понят.

4. Контроль деятельности. Пишущий во времени практически
не ограничен, его внимание направлено как на содержание, так и
на форму изложения. Перечитывая написанное, он проверяет, на­
сколько адекватно использованная форма передает замысел вы­
сказывания.

Механизмы П. р. базируются на механизмах говорения,в про­цессе П. р. участвуют все речевые анализаторы в их взаимосвязи. Большую, чем в говорении, роль играет планирование и контроль своего высказывания.

Результатом П. р. как вида речевой деятельности является пись­менное высказывание. В учебной деятельности используются под­виды П. р. — слушание-П. р., чтение-П. р., т. е. ученик слушает и пишет (диктанты, изложения, планы, тезисы, конспекты лекций) или читает и пишет (планы, тезисы, конспекты, аннотации, ре­фераты). Записи не только сохраняют прочитанный или прослу­шанный материал, но и помогают его усвоить. Поэтому в учебных целях широко используются такие виды записей, как план, тези­сы, конспект и др., и задача преподавателя — научить своих уче­ников составлять их.

В жизни функционируют различные виды письменных речевых произведений.

Лит.: Методика / Под ред. А.А. Леонтьева. — М., 1988; Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. — М., 1989.

Л.Е. Тумина 146


письменные жанры обиходно-разговорной сферы общения

ПИСЬМЕННЫЕ ЖАНРЫ ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОЙ СФЕРЫ ОБЩЕНИЯ. Ких числу следует отнести: записи личного плана типа дневниковых, личные письма учителя, записки лич­ного содержания, поздравительные письма и открытки.

В отличие от официально-деловой переписки, эпистолярные жанры обиходно-разговорной речи реализуют иную целеустанов-ку: на первый план выдвигается задача общения.

В каждом отдельном случае основная целеустановка может иметь более конкретный характер: обеспечить себе поддержку и друже­ское участие; общение с целью получить необходимую информа­цию; общение с целью соразмышления и раздумья над сложными нравственно-этическими проблемами и мн. др.

Жанрам обиходно-разговорной речи присущи:

— непринужденность, естественность тона повествования;

— свобода выбора средств изложения;

— заинтересованный тон изложения, наличие индивидуально-
авторской оценки событий и факторов;

— учет «эпистолярных традиций» (Н. Формановская), приня­
тых пишущими.

В отличие от официально-деловых текстов, эпистолярные жан­ры обиходно-разговорной речи не имеют столь жестко фиксируе­мой, стандартизованной структуры.

Но в то же время они имеют определенную структуру. Так, днев­никовая запись имеет, как правило, заставку с указанием даты записи.

В личном письме в начале идут слова-обращения к адресату, могут указываться место и время написания, а в конце — слова, обороты речи, содержащие этикетные знаки, слова-прощания, по­желания и т. п. В поздравительной открытке — своя композиция, которая включает: 1) обращение к адресату; 2) собственно позд­равление; 3) пожелание; подпись.

В зависимости от характера отношений, которые сложились меж­ду корреспондентами, в текстах эпистолярного жанра можно встре­тить разные словесные формы обращения, приветствия, проща­ния. Сравните, например: Уважаемый Петр Константинович!До­брый мой Петр Константинович! Остаюсь Ваш преданный и верный ученик и Будьте здоровы. Вечно признательный Ваш ученик.

Основная часть эпистолярного текста имеет, как правило, сво­бодную смешанную смысловую структуру, объединяющую описа­ние, повествование, рассуждение.

Лит.: Сергеева И.Ф. Письмо ждет ответа: книга размышлений, спо­ров и доказательств. — М., 1985; Формановская Н.И. Вы сказали: «Здрав­ствуйте»: Речевой этикет в нашем общении. — М.,1987. —С.80—90; Фор-

147


________ письменные жанры профессиональной сферы общения_______

мановская Н.И. Этикет делового письма. — М, 1988; Человеческий фак­тор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. — М., 1992. — С. 105— 113; Энциклопедия «Русский язык». — М., 1990. — С. 205.

Л. Г. Антонова

ПИСЬМЕННЫЕ ЖАНРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЫ ОБЩЕНИЯ— отчет, статья, монография, учебник, словарь, спра­вочник. Жанры выполняют следующие функции: эпистемическую (отражение мира, хранение знаний), когнитивную (получение но­вого знания), коммуникативную (передачу специальной информа­ции). Профессиональную сферу общения (наука, техника, медици­на, дипломатия, политика и пр.) обслуживает научная речь — осо­бая функциональная разновидность, использующая специальный язык (профессиональный язык, язык науки, язык для специальных целей, язык общения профессионалов).

Для всех П. ж. п. с. о. характерны объективность, логичность, до­казательность. Их объединяют: коммуникативная задача, порцион­ная подача информации, подготовленный характер высказываний, монологический характер с предельной диалогизацией, поскольку профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение пробле­мы, вопроса. Для профессионала диалог становится не только фор­мой речи, но и формой мысли.

Различаются эти жанры в основном по характеру информации, которая сообщается, по задачам ее восприятия, особенностям пе­реработки и усвоения.

Основой для классификации П. ж. п. с. о. могут служить разные критерии, например их назначение (цель), адресность (характер читательской аудитории), объем, способ издания, структурный признак, форма изложения.

Известна типология учебно-научных жанров по принципу воз­растания степени обобщения в них материалов:

1) отчет о наблюдаемом опыте, языковом эксперименте, о
проделанной работе;

2) статья в следующих разновидностях:

а) краткое сообщение (сжатое изложение результатов научно-
исследовательских и опытно-конструкторских работ или их этапов);

б) учебно-научная статья в учебнике (изложение основных «на­
чальных» обобщений по предмету);

в) сообщение (результаты наблюдений с выводами);

г) дискуссионная статья (изложение спорных научных положений);

3) монография (обобщение разнородных сведений по теме исс­
ледования на основе большого количества фактических и теорети­
ческих сведений);

148


________ письменные жанры профессиональной сферы общения________

4) учебник (обобщение в дидактических целях на основе мно­
гих научных источников; отличается высокой степенью доступно­
сти, методической проработанностью материала);

5) справочник (обобщение самой высокой степени).

Для П. ж. п. с. о. характерна стандартизированность композици­онно-смысловых частей и оформления. Обычно они имеют следу­ющую структуру: название (заголовок), аннотация, введение, ос­новной раздел, выводы (заключение), ссылки на литературу, ил­люстрирующую мысль.

Задачи научной письменной речи порождают необходимость использования специального языка, т. е. естественного языка с эле­ментами языков искусственных, или символических языков науки (формулы, таблицы, рисунки, чертежи, схемы, графики, цифры и пр.). Такое представление информации высокоэкономично.

Суть и основное отличие специального языка, используе­мого в П. ж. п. с. о., заключены в специфике плана содержания (термины, дефиниции, определения, номинации). Терминоло­гия — основной инструмент, служащий устранению затрудне­ний в научно-технических связях, создает единое информаци­онное (экономическое, научно-техническое, педагогическое, философское и пр.) пространство, обеспечивая взаимопони­мание, совместимость законодательных, правовых и норматив­ных документов.

Обобщенность, отвлеченность, подчеркнутая логичность реа­лизуется в принципах отбора и сочетания конкретных языковых единиц.

Например, как проявление отвлеченно-обобщенности формы кратких прилагательных начинают функционировать не в обычных для этих форм русского языка значениях временного признака (ср. мать больна, но мать больная) как значениях конкретных, но в значении признака постоянного (белки сложны, кислоты двуоснов­ны). Причем в научных жанрах активизируются отвлеченно-обоб­щенные значения всех тех языковых единиц, которые способны выражать это значение. Эта активизация определяется не столько содержанием высказывания, сколько характером мышления и за­дачами общения в профессиональной сфере общения.

Лит.: Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической револю­ции // Язык и стиль научной литературы. — М., 1977; Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996; Лотте Д.С. Основы постро­ения научно-технической терминологии. — М., 1961; Митрофанова О.Д. Научный стиль: проблемы обучения. — М., 1985; Разинкина Н.М. Внутри-стилевая адаптация элементов устной разговорной речи в письменных ли-

149


письмо

тературно-книжных текстах // Язык научной литературы. — М., 1975; Рон­до Г. Введение в терминологию. — Монреаль, 1979; Славгородская Л.В. О логико-смысловых связях в научном диалоге // Лингвостилистические ис­следования научной речи. — М., 1979.

О.М. Казарцева

ПИСЬМО — особый (эпистолярный) жанр речи. Оно направ­ляется адресату с целью сообщить ему что-либо, уведомить о чем-либо, поддержать с ним общение и т. д. П. является древним видом письменного общения. Потребность в эпистолярном жан­ре возникла в связи с необходимостью входить в речевое обще­ние при отсутствии непосредственного контакта. В отличие от контактного, непосредственного устного общения, через П. осу­ществляется дистантное монологическое общение. При этом П. как жанр требует особого учета адресантом ответного восприя­тия адресата. За многовековую историю существования жанр П. приобрел особую форму, свою композицию и структуру. Выде­ляется несколько типов П. в зависимости от ситуации общения, целевой установки текста, тематики писем, степени стандарти­зации текста.

Разные ситуации общения требуют разных видов П.

Первый тип общения — «один—один». Это переписка двух лиц, которую в практике П. называют частной перепиской {частное П.). В зависимости от отношения корреспондентов такая переписка мо­жет быть: официальной, если корреспонденты незнакомы, мало­знакомы или находятся в субординационных отношениях «ниже­выше», «младший-старшему»; неофициальной, если переписыва­ются друзья, родственники, если между корреспондентами отношения «выше-ниже», «старший-младшему»; нейтральной, если переписываются знакомые, не находящиеся в дружеских отноше­ниях, если партнеры по социальному, возрастному положению равны.

Второй тип общения — «много—много». Это переписка учреж­дений, предприятий, государств. Очень часто в такой ситуации П. может быть адресовано определенному должностному лицу или написано конкретным должностным лицом, но и в этом случае лицо имеет характер обобщенного адресата. Такой тип П. называют деловым П.

Деловое П. предполагает только официальный тип отношений, а с учетом служебной сферы может быть подразделено на дипло­матическое, коммерческое (торговое), промышленное и П. учреж­дений и организаций.

Третий тип П. — частное деловое П. Общение происходит по

150


письмо

моделям: «много—один», «один—много». Это переписка частного лица с учреждениями, предприятиями и т. п. Такие П. предполагают также официальный тип отношений. Этот тип отношений является как бы промежуточным между деловым и частным П. и тяготеет то к первому, то ко второму виду. Так, П. частного лица в учреждение приближается к частному официальному П., а П. из учреждения частному лицу составляется по нормам делового П.

В зависимости от цели написания и с учетом функции языка П. могут быть квалифицированы следующим образом:

П.-повествования (описательные): П.-сообщение, П.-извеще-ние, П. о жизни, делах, событиях и т. п.; побудительные П.: П.-приглашения, П.-просьбы, П.-требования, П.-запросы, П.-сове­ты, П.-предостережения и т. п.;

эмоционально-оценочные П.: П.-жалобы, П.-утешения, соболез­нования, П.-упреки, П.-оправдания, П.-одобрения и неодобре­ния и т. п.; этикетные П.: П.-поздравления, П.-благодарности, П.-извинения, контактоустанавливающие П. и т. д.

Целевая направленность П. (если все П. подчинено одной теме) или части П. микротекста (если П. многоплановые) формулируется вводными фразами текста, которые являются фразами-клише в официальном П., и довольно устойчивыми сочетаниями (блочны­ми клише) в неофициальной корреспонденции.

П. различаются в зависимости от ведущей темы. Тематика П. до­статочно определенна, при этом каждый тип П. предпочитает те или иные темы. Так, деловое П. часто носит характер информаци­онный. Существует П.-напоминание, П.-подтверждение, П.-сооб­щение. Частное деловое П. носит характер сопроводительного П. или П.-запроса. Частные официальные и неофициальные П. могут быть различными по тематике. Чаще других встречаются пригласи­тельные и поздравительные П., П.-просьбы и ответы на них, П.-благодарности, П.-советы и др.

П. имеет свои композиционные особенности, а также опреде­ленный набор семантических частей текста. С точки зрения степени клишированности П. подразделяются на три группы: 1) стандарт­ные — самые «жесткие» виды П., имеющие клишированный набор фраз и постоянную бланкированную композицию. Это деловые, осо­бенно коммерческие и промышленные П.; 2) «полужесткие» — П., в которых наблюдается жесткая постоянная последовательность, но выбор фраз зависит от пишущего. Такими являются П.-соболезнова-ния, поздравительные, извинения и т. д. Все частные деловые П. яв­ляются «полужесткими»; 3) относительно свободные — П., кото­рые сохраняют лишь стандартные начала и концовки, а в основной части являются свободными. Это частные неофициальные П., осо­бенно описательного и эмоционально-оценочного типа. Однако да-

151


письмо

же в таких П. можно выделить постоянные фразы, вводящие свобод­ный текст, заключающие и скрепляющие его.

С точки зрения строения все типы П., как любые другие виды текста, имеют три композиционные части: зачин, срединная часть, концовка. Деловое П. имеет строго клишированный зачин, который в практике деловой корреспонденции называется заголовком. Сюда вхо­дит: название организации-отправителя (внешний адрес); название организации-адресата (внутренний адрес) и имя получателя, дата на­писания, обращения, повод написания П., который чаще всего вво­дится словами касательно, по поводу. Частное П. в зачине содержит меньше стандартизованных элементов: дату и место написания (фа­культативно), которые располагаются в верхнем правом углу листа, и обращение (возможно вместе с приветствием в неофициальном П.), написанное в середине листа . К зачину можно отнести и стандарти­зованную начальную фразу о состоянии переписки. В концовку рус­ского делового П. входят слова вежливости (например, с уважением), должность подписавшего лица (слева), подпись и расшифровка под­писи. Частное (особенно неофициальное) П. имеет большой набор ритуализованных элементов, входящих в концовку: извинения за на­писанное (за стиль, небрежность и т. п.), повторные поздравления, благодарности, извинения, заверения писать и просьба не забывать писать, передача приветов, прощания, слова вежливости и подпись, постскриптум, дата и место написания (если их нет в начале П.). Сре­динная часть любого П. начинается в зависимости от темы, а заклю­чается или обобщающими фразами, или специальными фразами-концовками.

Разница между деловым и частным П. в этом случае прослежива­ется на уровне блочного строения текста. П. любой степени жесткости имеет достаточно строго стандартизованную рамочную конструкцию, состоящую из зачина и концовки, причем деловое П. пространнее оформляет зачин, поскольку в официальных отношениях очень важ­но сразу же соблюсти субординацию, а в частном П. расширяется концовка, задача которой определить взаимоотношения корреспон­дентов в перспективе. Целевая установка всего текста и его микроча­стей требует от пишущего определенного набора фраз, которые мо­гут быть в большей или меньшей степени клишированными (в зави­симости от жесткости текста). Следует обращать внимание также и на то, в какой последовательности располагаются фразы в П. Каждая последующая фраза и каждый последующий микротекст бывают обус­ловлены целевой установкой пишущего. Однако не только этим. На развертывание текста накладывает ограничение еще традиция, при­нятая у данного народа. В результате вырабатывается типизированная логико-смысловая последовательность текста, который оформляется типичными для данной ситуации фразами.

152


планы текста

Лит.: Акишина А.А. Письмо как один из видов текста. Статья первая: Общие сведения об эпистолярном жанре // Р. я. з. р. — 1982. — № 2; Ее же. Письмо как один из видов текста. Статья вторая: характеристика благо­дарственных, извинительных и поздравительных писем // Там же. — 1982. — № 4; Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. — М., 1989.

Л.Е. Ту мина

ПЛАНЫ ТЕКСТА—внутритекстовые объединения элемен­тов текстовой информации, обусловленные 1) интересами уча­стников (автора текста и его читателя), 2) характером предмета речи и отражаемой в тексте действительности и 3) правилами речевой коммуникации. Соотнесенность перечисленных факто­ров текстовой коммуникации проявляется в том, что содержа­ние текста распределяется как бы в трех планах: 1) фоновом(или релятивном) плане,содержащем такую информацию для ком­муниканта, которая предваряет раскрытие темы или сопутствует развертыванию содержания текста; 2) сюжетном(или референт­ном — предназначенным для характеристики предмета речи) пла­неи 3) авторском плане— плане авторских отступлений, оце­нок, характеристик и т. д. Например: Статья ... посвящена ... . Тема, обсуждаемая в статье, относится к области .... Цель статьи ... . Статья делится на ... (фоновый план текста) // Основные положения статьи можно представить в следующей последова­тельности тезисов: 1. ... 2. ... 3. ... (сюжетный или референтный план текста) //Представляется, что не все в этом перечне... . Ка­жется сомнительным, например, ... (авторский план текста). // В целом статья ... И т. д.

Довольно часто тот или иной П. т. выполняет не одну, а две функции одновременно. Фоновый план может включать в себя начало сюжетного плана (Димка узнал, что старший брат идет к товарищу на именины (фоновый план), и стал просить: «Федя, и я с тобой» (начало сюжетного плана). Авторский план может транс­формироваться в сюжетный (Хорошо придумано, правда? Мне ка­жется, здесь можно было бы пойти по другому пути. Смотрите, что получится, если мы...). Сюжетный план по мере своей реали­зации переходит в восприятии читателя в фоновый план.

Лит.: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М., 1970; Его же. Текст в тексте. — Тарту, 1984; Его же. Проблемы цельности и связности текста. — М., 1982; Его же. Текст как психолингвистическая реальность. — М., 1982; Мещеряков В.Н. Методики описания текстов в учебных целях. — М., 1984.

В.Н. Мещеряков 153


повествование

ПОВЕСТВОВАНИЕ— функционально-смысловой тип речи, в котором говорится о развивающихся действиях, состояниях, про­цессах, событиях. П. располагает для реализации этого содержания специфическими языковыми средствами.

По своему значению, структуре и модальности П. с его дина­мичностью противопоставлено описание.Для выражения динами­ки действия П. обладает многообразной системой лексических и грамматических средств: семантические ряды глаголов со значени­ем последовательности действий; смена временного плана в фор­мах глагола; видовые формы глаголов со значением возникнове­ния и мгновенности действия; вспомогательные глаголы, обозна­чающие возникновение действия или признака; обстоятельственные слова со значением временной последовательности; союзы со зна­чением чередования, сопоставления или возникновения действия; порядок слов в предложении и микротеме.

П. художественного стиля богато и экспрессивно-эмоциональ­ными, и стилистическими средствами выражения мысли, особен­но в речи рассказчика, где используются различные стилистиче­ские пласты лексики, эмоциональные частицы, экспрессивные грамматические формы. Например: «— Так-то оно было,— продол­жал рассказывать Пров, прижимая черным пальцем золу к трубоч­ке, — нельзя счесть, сколько он погубил нашего народу... Вышлет генерал Барятинский войск, и все это войско Шамиль погубит... Сколько наших косточек на этом Кавказе легло, и-их, братцы мои...» (АТолстой. Петушок).

Лит.: См. лит. к статье Описание.

ЖЕ. Тумина

ПОГОВОРКА— краткое, устойчивое в речевом обиходе изре­чение, нередко назидательного характера, образно определяющее какое-либо жизненное явление прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки.

Большинство исследователей видят разницу между П.и посло­вицейв том, что пословица выступает в речи как самостоятельное суждение, а П. получает окончательное оформление и конкретный смысл только в контексте, т. е. она является всегда только частью суждения. В.И. Даль писал: «Поговорка, по народному определе­нию, цветочек, а пословица — ягодка; и это верно. Поговорка — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, оби­няк, способ выражения, но без притчи,без суждения, заключе­ния, применения; это одна первая половина пословицы. Поговор­ка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иног­да и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не

154


поговорка

говорит: он пьян; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свистнет, он закатил за ворот, он по одной половице не пройдет, он мыслете пишет» и пр. Выражая, например, общее понятие одиночества, П. различает состояние это, по всем его отношениям: «Один, как верста в поле; один, как ма­ков цвет; один, как золот перстень; один, как перст; один, как порох в глазу» и пр. Посему П. иногда весьма близка к пословице: стоит прибавить лишь одно словечко или сделать перестановку, и из П. вышла пословица. «Он сваливает с больной головы на здоро­вую», «Он чужими руками жар загребает» — поговорки; та и дру­гая говорит только, что это самотник, который заботится о себе, не щадя других. Но скажите: «Чужими руками жар загребать лег­ко»; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» и пр., и все это будут пословицы, заключая в себе полную притчу». П., в отличие от пословиц, имеют только буквальный план (Кончил де­ло гуляй смело). При таком подходе выделяется также группа по-словично-поговорочных выражений (Правда в огне не горит и в воде не тонет; Всякому овощу свое время). Ряд исследователей не различают П. и пословицы.

Обобщающему характеру П. способствует тип их синтаксиче­ского построения: многие из них являются обобщенно-личными или инфинитивными предложениями (Горя бояться — счастья не видать; Ешь с голоду, а люби смолоду), безличными предложениями со словом нет в качестве сказуемого (Нет худа без добра). Глаголь­ное сказуемое, характеризуя постоянные свойства носителя при­знака, преимущественно употребляется в форме настоящего вре­мени со значением обычности или вневременности действия (Со­ловья баснями не кормят).

Передаваясь из уст в уста, П. шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. П. свой­ственна метафоричность: Убил двух зайцев; Семь пятниц на неделе. Многие П. строятся на гиперболе: Заблудился в трех соснах. Некото­рые исследователи, основываясь на присущих многим П. ритмиче­ских особенностях, утверждают, что П. как бы осколки забытых, неизвестных нам стихотворений: После дождичка в четверг (хорей); Хвалилась синица море зажечь (дактиль). Большая группа П. строится на образном сравнении: Ободрал как липку; Зарделась как маков цвет. Для народной речи свойственна тавтология (повторение), и эту осо­бенность многие П. отразили: С тобой мука мученическая.

Лит.: Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загад­ки и детский фольклор. — М., 1957; Даль В.И. Пословицы русского наро­да. — М., 1957; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и погрворок. — М., 1966; Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговор-

155


полетность

ках // Сб. русских пословиц и поговорок. — 3-е изд. — М., 1915; Пареми-ологические исследования.— М., 1984; Паремиологический сборник.— М., 1978; Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. — М., 1970; ПотебняА.А. Из лекций по теории словесности: Басня, пословица, поговорка. — 3-е изд. — Харьков, 1930; Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. — М., 1961; Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. — М., 1948; Стынула Р. Словарь пословиц и поговорок русско-польский и поль­ско-русский. — Варшава, 1974; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. — М., 1980.

Л.Е. Тумина

ПОЛЕТНОСТЬ— способность голосабыть слышимым на боль­шом расстоянии при минимальных затратах сил говорящего или поющего. При этом и у того, кто говорит, и у того, кто слушает, возникает ощущение облегченного звукоизвлечения — голос как бы «летит». Независимо от типа голоса, высотыи тесситуры,а так­же громкости звучания, в полетном голосе всегда присутствует не­которая металличность, слышится своеобразный «звоночек» — при­звук в области четвертой октавы, если воспользоваться нотным обозначением. Высокочастотные обертоныв этой области, назван­ные «высокой формантой», с наибольшей легкостью воспринима­ются нашим слухом, поэтому голос, в тембрекоторого содержатся такие обертоны, отличается хорошей слышимостью. Полетный го­лос, испытывающий воздействие всевозможных шумов, рельефно выделяется и тем самым проявляет помехоустойчивость. П.— одна из важнейших характеристик тембра профессионального, в част­ности педагогического голоса. Если в голосе нет П., то это не толь­ко обедняет выразительные возможности говорящего, но и указы­вает на нерациональную организацию фонации, недостаточное вла­дение голосом. Дело в том, что появление высокой форманты обусловлено определенной конфигурацией резонаторовречевого тракта, а также специфическим взаимодействием мышц дыхатель­ной системы и гортани. Правильная постановка голоса позволяет придать ему, помимо других качеств, и П.

Лит.: Козюренко Ю.И. Звукозапись с микрофона. — М., 1988; Моро­зов В.П. Биофизические основы вокальной речи. — Л., 1977; Юссон Р. Пев­ческий голос— М., 1974.

А.А. Князьков

ПОЛИКОДОВЫЙ ТЕКСТ— это текст, в котором сообщение закодировано семиотически разнородными средствами — вербаль­ным и невербальным компонентами, объединение которых пред­156


полилог

ставляет собой определенную структуру, характеризующуюся про­явлением взаимозависимости составляющих как в содержательном, так и в формальном аспектах. П. т. характеризуют как устное, так и письменное общение. В качестве невербальных знаков могут высту­пать рисунки, фотографии, схемы, реальные предметы окружаю­щего мира, составляющие предмет общения, сюда же относятся специфические только для устного общения мимика и некоторые виды жестов. Важно то, что наличие невербальных (или, как часто называют применительно к письменному тексту, паралингвисти-ческих) знаков в тексте еще не свидетельствует о его поликодово-сти: поликодовым текст является в том случае, если это паралинг-вистически активный текст, т. е. текст, в котором паралингвисти-ческие средства являются носителями информации или по меньшей мере вносят дополнительные оттенки в содержание.

Характерно то, что поликодовость текста обусловлена ситуа­цией общения, коммуникативным замыслом, предметом речи и служит задачам эффективного общения.

Одним из примеров П. т. может являться вербально-фотографи-ческое единство, где вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата.

Лит.: Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креоли-зованных и гибридных текстов) // ВЯ. — 1992. — № 1. — С. 71—78; Богда­нов В. В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом об­щении // Языковое общение и регулятивы. — Калинин, 1978. — С. 18— 25; Ивашина Н.Ю. Языковые и иконические знаки в процессах речевой деятельности (на материалах поликодового текста): Автореф. дисс. — Ки­ев, 1991.

Т.Г. Орлова

ПОЛИЛОГ(от греч. polys — многочисленный и logos — зДесь разговор) — разновидность речи, в которой несколько участников и все они активны в речевом отношении. Количество говорящих (два или больше двух) не является дифференциальным признаком по­зиции «диалог — П.»: элемент «диа» (греч. — через) указывает на их общий признак — мену говорящих и слушающих в противовес мо­нологу. Стороны, участвующие в П., обычно придерживаются прин­ципа ответственности: в любой момент каждый обязан быть в курсе того, что говорится, и обязан обеспечивать возможность остальным быть в курсе того, что говорится. В П. может происходить накопление информации, вносимой отдельными его участниками. Нельзя на­звать П. такой разговор, когда, например, двое внимательно слуша-

157







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 536. Нарушение авторских прав

codlug.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия