Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.




Данный проект может заинтересовать как физических лиц, собирающихся отправиться заграницу, так и предприятия, работающие с иностранными инвесторами или заграничными компаньонами.

 

Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в об­щественно-политических и научно-технических текстах.

Препозитивные атрибутивные группы — такие словосоче­тания, которые имеют свои структурно-семантические особен­ности. Эти особенности заключаются в смысловой связи между членами словосочетания. Для правильного (адекватного) пере­вода необходимо знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибу­тивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысло­вых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это яв­ление на ряде примеров.

 

Атрибутивное сочетание в английском языке Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке
Binary electrolysis Separation payments Oven film Welfare expenditures Moisturizing nail conditioner Электролиз с выделением веществ на границе раздела двух фаз Денежные выплаты при увольнении с работы Пленка, предназначенная для упаковки и приготовления в ней пищи при высокой температуре Расходы на социальные нужды Увлажняющее средство для ухода за ногтями

Такие сочетания вызывают трудности, и чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях, необходимо смысловое развертывание.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

 

Атрибутивное сочетание в английском языке Передача смысловых связей путем перевода на русский язык
Space age Air force unit Functional electronics Космическая эпоха Авиационное подразделение Функциональная электроника

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, напримерflow initiated brittle fracture — хрупкое разрушение, инициированное пластическим течением; short-circuit gain — усиление по току в режиме короткого замыкания. В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

 

 

8. Перевод артиклей: определённого и неопределённого.

Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).

а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию,он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе.

Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного one. И в этом случае значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем

Е.В.Куровская отмечает, что употребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в использовании других средств передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 833. Нарушение авторских прав

codlug.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.006 сек.) русская версия | украинская версия