Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Причины изменения значения




Причиной изменения значения могут быть как изменения объективной действительности, так и внутрисистемные языковые изменения. Значение слов изменяется при появлении новых предметов или в результате более глубокого познания сущности уже известных и при изменении общественно осознанного отношения к ним. Если по той или иной причине какое-либо слово исчезает из языка, его значение как бы перераспределяется между другими словарными единицами. Изменение значения слова или появление новых слов также может повлиять на смысл других словарных единиц. Для установления причин изменения значения каждого конкретного слова необходимо специальное всестороннее исследование.

Различают причины внеязыковые и языковые.

Экстралингвистические причины изменения значения слова. Прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата— предмета или понятия. Так, отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Еще одна причина изменения значения слова — изменение самого денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое плавное передвижение в пространстве (travel over, glide through), тогда как первоначально он был связан именно с плаванием под парусом (travel on water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола.

Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия о чем-то уже существующем. Например, понятие малой величины, передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle or matter).

Лингвистические причины изменения слова. Неязыковые причины изменения значений связаны с изменением в экономической или социальной структуре общества. Семантические преобразования слов этого типа обусловлены развитием науки, техники, производства, расширением круга познанных людьми-носителями языка явлений природы и общества.

Изменение значения слова может происходить в результате того, что слово как название переносится на новый, вновь появившийся предмет, который выполняет ту же функцию, что и ранее существовавший предмет, наименованием которого являлось данное слово.

1) В период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую принадлежность. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в стилистическую сферу поэтизмов.

2) Другая лингвистическая причина изменения значения слова - эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship. В результате сокращения словосочетания оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяя даже свою частеречную принадлежность.

3) Сдвиг значения на основе переноса наименования. При наличии разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей — импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов).

К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия и синекдоха, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и изменения значения лексической единицы.

Метонимический перенос (метонимия — «переименование») предполагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Разновидностью метонимии является синекдоха («соподразумевание»), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д.

Квалификационный тип переноса -основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос.

Метафора (букв, «перенесение») - объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак.

Синэстезия(«сочувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости: soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender; soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or walk on.

Конверсия -отражает взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон (смена синтагматики, сочетаемости). Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).

Функциональный перенос значения основан на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ словом — lungs (of a town).

Так, слово paper первоначально являлось названием тропического тростника (Gr. papyros), стебли которого служили писчим материалом в древности; это слово было перенесено как название на новый материал для письма – бумагу – на основании общности функций.

 

Словом book (ср. с русским бук, буковое дерево) назывался вид дерева. Дощечки, сделанные из этого дерева, служили когда-то материалом для письма: на них вырезались буквы (ср. c русским буква, букварь). Несколько дощечек с одним текстом скрепляли вместе. С изобретением бумаги слово book было перенесено как название на скреплённые листы бумаги с текстом, т.е. книгу.

 

Перенос названия может совершаться и в результате определённой специализации предмета или действия в процессе развития общественно-производственной практики народа.

Так, слово to write в глубокой древности означало царапать; затем оно стало означать «вырезать буквы по дереву», т.е. «писать (любым способом)».

 

Появление в языке нового слова, тождественного по значению существующему слову, в ряде случаев также вызывает изменение значения этого последнего.

Так, слово harvest имело значение осень, время сбора урожая, но в связи с заимствованием из французского языка синонимичного ему слова autumn и столкновения двух слов, тождественных по значению, слово harvest изменило своё значение и стало означать уборка урожая, урожай.

 

Английский глагол to starve, восходящий к OE steorfan to die (ср.с Old High German sterban to die), под влиянием заимствованного из скандинавского языка глагола to die сузил своё значение до умереть от голода.

Кроме того, значение слово может подвергаться различным модификациям - сужению, расширению, ухудшению, улучшению.

 







Дата добавления: 2015-06-12; просмотров: 1864. Нарушение авторских прав

codlug.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия