Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Преобразования глагольного сказуемого, основанные на передаче широкого понятия более узким.




Такой прием перевода называется генерализацией. Суть его состоит в том, что при описании ситуации могут выбираться либо более общие (родовые) признаки, либо более частные (видовые) признаки. Хотя и в английском и в русском языках предметная ситуация может описываться посредством как родовых, так и видовых признаков, все же в английском языке шире используются именно родовые признаки, представленные словами с широким недифференцированным значением. Сравните:

 

Old birds are not to be caught with chaff. Старого воробья на мякинене проведешь.

 

Частным случаем проявления этой особенности английского языка служит использование в качестве сказуемого так называемых широкозначных глаголов типа: be, have, get, take, give, make, do, come, go. В соответствующих русских высказываниях отраженное сказуемым действие описывается посредством видовых признаков с использованием глаголов, обозначающих конкретные, частные понятия:

 

The fish was a little too far from the boat. Рыба плыла все еще слишком далеко
от лодки.

 

Английскому широкозначному глаголу was в русском высказывании соответствует глагол плыла, имеющий более узкое и конкретное значение.

The covers were lifted and the sweet steam came with them. Подняли крышки и над столом заструился сладковатый пар.

 

В русском высказывании признак, представленный глаголом заструился, является более частным по сравнению с признаком, представленным английским глаголом came.

 

Конкретизация глагола-сказуемого часто используется при переводе высказываний с конструкцией there is. Глагол be иногда передается равнозначным русским глаголом быть:

 

There was a moment when I couldn't find you. Была минута, когда тебя не было.

 

Но таких высказываний немного. В русском тексте глагол be, как правило, заменяется глаголом, обозначающим более конкретный признак:

 

There was yellow weed on the line. Лесу опутали желтые водоросли.

 

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Какое понятие вкладывается в термин предикат?

2. Что такое метонимия?

3. Какие виды метонимических отношений устанавливаются между пре­дикатами в эквивалентных русских высказываниях?

4. Какое влияние на отношения между предикатами оказывает имеющаяся в английском языке тенденция к предпочтительному использованию широкозначных глаголов?

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

-- Именное или составное именное сказуемое в английском высказывании часто передается русским глагольным сказуемым посредством метонимиче­ского перевода.

-- Если в эквивалентном русском высказывании правила сочетаемости слов исключают использование равнозначного глагола-сказуемого, то также используется метонимический перевод, при котором причина передается следствием, следствие причиной, начало процесса его завершающей фазой или наоборот.

-- При переводе высказываний, в которых сказуемое выражено глаголами широкого значения, часто используется прием конкретизации -- замена широкого понятия более узким.

УПРАЖНЕНИЯ

16. ПЕРЕДАЧА ПРЕДИКАТА СОСТОЯНИЯ ПРЕДИКАТОМ ДЕЙСТВИЯ

1. Не was at a banquet in honor of the Little League team of which his son was a member. Он был на банкете в честь команды, в которой играл его сын.

2. They were able to talk to Billy by means of a computer. Они общались с Билли при помощи компьютера.

3. Billy had smiles for them all. Билли всем улыбался.

4. All the others were highly critical of the proposed agreement. Все прочие критиковали предложенное соглашение.

5. Censorship was a formative influence for this liberal school. Цензура оказала основное влияние на это либеральное течение.

6. This is humiliating for artistic intellectuals and their work. Это оскорбляет творческую интеллигенцию и их работу.

7. Why is this social disease getting worse? Почему болезнь общества прогрессирует?

8. Today we are witnessing the emergence of a new literature which is opposed to the old one chiefly by its readiness to communicate with any culture. Сегодня мы являемся свидетелями рождения нового раздела литературы, отличного от старого стремлением взаимодействовать с любой культурой.

9. The stratification and decay of official literature actually had little relevance to the future of literature. Расслоение и деградация служебной литературы не оказывает существенного влияния на будущее литературы в целом.

10. The amount of information the archives fail to give us is truly amazing. Поразительно, как много информации архивы не в состоянии нам выдать.

11. This discussion, written much later, was different in tone since it dealt with contemporary events and had become obsolete in many details. Смысл этого разговора, написанного гораздо позднее, утратил свое первоначальное значение и многие его детали устарели.

12. Much more documentary material had become available in libraries and archives when the second edition appeared in 1958. С повторным тиражированием документального материала в 1958 году, доступ к нему появился в библиотеках и архивах.

13. All these eight years, from 1945 to 1953, don't add new elements to what had been manifest since the middle thirties. За период с 1945 по 1953 ничего нового не добавилось к элементам, которые были выявлены в середине тридцатых годов.

 

17. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА ПРИЧИНЫ СЛЕДСТВИЕМ

1. The summit in Washington threw light on changes in public opinion.

2. We have accepted the challenges within the limits of our jurisdiction.

3. Are the state leaders capable of tuning in to these moods and translat­ing them into practical measures.

4. We have not yet been able to improve or stabilize the national eco­nomic situation. Moreover, many negative processes are gaining momentum.

5. Currents of rhetoric drowned what each of us should do right away to insure for ourselves a better future.

6. The economy and politics go hand in hand.

7. The best illustration -- and the best refutation -- of this explanation, dear to the hearts of many liberals, is in a joke which was told after the first World War.

8. Statistics, it is true, do not necessarily point to real historical processes.

9. The new policy came to light when the Rothschilds were no longer content to serve one particular government.

10. They tried, of course, to shift the balance to the advantage of their re­spective countries.

11. The war makes big business for the corporations.

12. The purpose of all this, public and private, was to bring the state and its citizens the general blessings of railroad induced economic growth.

13. Much more documentary material had become available in libraries and archives when the second addition appeared in 1958.

14. It achieved a classical institutional form in Athens in the fifth and fourth centuries B.C.

 

18. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА СЛЕДСТВИЯ ПРИЧИНОЙ

1. The politicians find it especially difficult to leave behind the stereo­types and experience of the past.

2. To deny a nation the freedom of choice is to upset the unstable balance that has been achieved.

3. This does not mean that in a year or two we won't be able to signifi­cantly speed up economic development, remove social tensions and con­vince the people that we are heading in the right direction.

4. The new literature also draws strength from the ability to adapt to the conditions of free self-expression.

5. Socialist realism preferred future to the present.

6. The wave of reaction that is now trying to clear up the way for a rightward shift will ebb away.

7. The question of how far a Brezhnev-era writer such as Georgy Markov believed in what he wrote was never asked, it seemed indecent.

8. The breakdown of feudal order had given rise to the new revolution­ary concept of equality, according to which "a nation within the nation" could no longer be tolerated.

9. Nazi "nationalism" had more than one aspect in common with nation­alist propaganda in other places, which is also used only to feed the preju­dices of the masses.

10. Such discrepancies between cause and effect outrage our common sense.

11. If you think that on graduating a college one becomes specialist over­night, you are greatly mistaken. Don 7 imagine such a vain thing.

12. The great writers of the 19th century tell good stories.

13. Up to now, the signals have been mixed.

 

19. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА НАЧАЛЬНОЙ ФАЗЫ ДЕЙСТВИЯ КОНЕЧНОЙ ИЛИ НАОБОРОТ

1. Passengers used to hang off the straps right up until the 1960s, when the last trams of this design finally disappeared from the city streets.

2. We set out to curb the powers of the economic bureaucracy, but look what has happened.

3. Nowadays it is recognized that the two countries have turned their backs on confrontation and are prepared to leave it behind them.

4. Notwithstanding the passage of time, the novels retain their fascination.

5. Women man ships on Caspian See.

6. Yury Bondarev likens the new forces in Russian literature to the Nazi troops who overran the Soviet Union in 1941.

7. Video cassettes of seminars could be send out to local colleges.

8. The mass reader, starving for information, devoured these works with genuine enthusiasm.

9. Village prose arose in the post-Stalinist years.

10. Their decline has resulted in tangible changes in the literary and so­cial hierarchy of values.

11. Only the experts could tell the difference between this and the real Bresh trams brought from England in 1907.

 

20. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, КОНКРЕТИЗАЦИЯ ДЕЙСТВИЯ

1. On a small table was a pile of typescript plays.

2. The bottle was empty on the floor.

3. The kettle would be on the fire to make punch.

4. And then he was back in the bed of the frozen creek again.

5. We were in the same senior society.

6. The bird went higher in the sky and circled again.

7. She has arrived.

8. Mazurka started.

9. She had reached tiie break water.

10. There is a bird on the lawn.

11. There was much betting.

12. During the winter that followed the end of the war there was an epi­demic of flu.

13. There was a touch of paternal contempt in his voice even toward people he liked.

14. There was a photographer present, a German war correspondent with a Leica.

15. I had a dog and an old Dodge and a Finnish woman who cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.

16. What makes people obey or tolerate real power is the rational instinct that power has a certain function.

 







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 996. Нарушение авторских прав

codlug.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия